上野公園スタディーズ https://ueno-bunka.jp/uenostudies Tue, 10 Apr 2018 12:39:14 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Contemplating Ueno Park’s Public Spaces https://ueno-bunka.jp/uenostudies/328/ Tue, 10 Apr 2018 12:36:15 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=328 Ueno Park Studies, Lecture 03
January 23 rd, 2018

 

Are “Society” and Shakai Two Different Things?

How Reconsidering a Mistranslation Can Help to Make Better

Use of Public Parks


Photo by Akihide Saito

 

Writer|Sayuri Kobayashi/Editor|Yoko Kawamura
Translation supervition and editing|Suzanne Mooney English translation|Ekaterina Dombinskaya

 

As we contemplate the topic of public spaces and society as their underlying fundamental concept, we find ourselves trapped by the conceptual discrepancy born of mistranslations that took place as far back as the Meiji period. Historian Naoe Kimura invites us to solve the puzzle of these misconceptions in the context of Ueno Park – the first public park in Japan.

 

Society, freedom, equality, human rights, democracy… A lot of important concepts of modern-day Japan and our everyday lives were originally the words imported into Japanese from the languages and cultures of Western Europe during the second half of the 19th century. Our ancestors translated and shared the new concepts as one of the tools with which to build a new world in post-Edo Japan. Kimura focuses on language and concepts as means to research and analyze the modern history of Japan. She indicates, “Words and concepts help to give form to imagination, and determine what action we take towards the world around us, while the way those words and concepts have been accepted and realized is not universal throughout the world – there are a lot of ways to do that, largely influenced by local culture, geography and other factors surrounding the development of a community. Whether the concepts are accepted, misinterpreted or distorted along the way, or entirely rejected, the heritage of this process shapes the features and peculiarities of the plural moderns.” And, she continues further to reveal a shocking fact, “The word shakai was assigned to be a generally accepted translation of the word “society” during early Meiji period, but they do not mean the same thing. The word shakai has been used in Japanese language now for more than a century in a very particular way, and evolved into a unique concept.” For example, Kimura presents the word shakaijin (TN: literally, “society person”, used in Japanese exclusively in the meaning of “an adult with a full time job”) – a unique, established collocation in Japanese that has no equivalent in European language and culture.

The earliest encounter of Japanese with the English word “society” probably occurred at the end the 18th century, in the context of European studies and Dutch studies. At the time numerous variations were summoned in an attempt to best translate this word: majiwaru (to mingle), nakama (comradeship), nengoro (friendship), kumiai (union), shachu (staff or band) and many others. The Bakumatsu period (end of the Edo period) cross-culture travelers and scholars were already aware of the importance of finding the correct translation. Mamichi Tsuda and Amane Nishi, who were students dispatched to Holland during the late Edo period, translated the word “society” as aiseiyo-no-michi (lit. the path of coexistence), inferring that the core meaning of society was the mutual existence and mutual nurturing of people. Yukichi Fukuzawa, who visited America and Europe on many occasions as a member of delegations dispatched by the Japanese military government (bakufu), suggested that the equivalent to the word “society” in Japanese was jinkan-kousai (lit. fellowship of people), which puts emphasis on the interaction between the adult members of a large group, and the relationships within that group. Arinori Mori, a diplomat assigned to America around the same time period, insisted that the word “society” can not be translated into Japanese and should remain an imported loan-word transcribed using the Japanese alphabet ソサエチー (pronounced: so-sa-e-chi). Finally, after decades of struggling to interpret this word into something that would best reflect its true meaning, in 1875 the Japanese word 社会 (shakai) (TN: shakai consists of two characters, – originally “shrine” and later any association of people, and – gathering/meeting/club) was acknowledged as the most suitable translation. It is no coincidence that it was just a year before Japan’s first public park, Ueno Park, was opened to the public.

Similarly to the concept of society, public parks did not exist in Edo Japan until Shibusawa Eiichi, members of the Iwakura Mission, and other figures that visited Western Europe in the following years took note of European public parks. And finally in 1873 it was officially pronounced by the Japanese government that historical scenic spots renowned as such during the Edo period should be preserved and maintained as 公園(kouen) (TN: park. When written with Japanese, it is a combination of two characters, – public, and – garden, therefore literally “a public garden”. Ueno Park in Japanese is called Ueno Kouen), and the grounds of Kan’ei-ji temple (Ueno area) were named among them. (A Decree by the Grand Council of State No.16). In 1876, Ueno Park was opened and became the first public park in Japan. However, much later, in 1914, a Japanese Marxist economist Hajime Kawakami, in his essay “The Locked Door and The Paper Shoji”(1914) (TN: shoji is type of a paper sliding door in traditional Japanese interior) included in the book Looking Back at the Home Land – A Journey West, argues that the Europeans make the best use of public parks and public spaces because they consider a place like a public park “part of their dwelling, their home” and treat such concepts as the public park or society as integral parts of their everyday life. One can read between the lines that Kawakami sees the Japanese as a nation that is not very skillful in its use of public parks. Kimura concludes, “The common discovery for all these early explorers of foreign cultures was the fact that the people of the East and West think very differently about the establishment of human relationships and the core principles that define them. In other words, it can be argued that contemplation about shakai (society) and kouen (public park) leads us to the analysis of how the domain of “public” is formed, and how the people are expected to act while in that domain.” In fact, the period when these words were created coincides with the emergence of public spaces designed to be shared by a large amount of people. The same period is marked by the launch of public opinion oriented mass media such as newspapers, the opening of restaurants such as Seiyoken where the goal was to enjoy social interaction as much as food, and the establishment of theaters and the Japanese Diet. But in less than half a century the original purpose of public spaces faded away.

Given the context of all this, the translation of the concept “public” was not an easy task either. Ueno Park was created by a Japanese government decree as a kouen (public park), but there are records of that period that call Ueno Park kan-en (a government park). In Japanese, the characters (kou) and (kan) can both mean public or official, and are often used as synonyms, which leads to the confusion between the actual concepts of public and official. Kimura states that nowadays “The meaning of the character (kou) includes the indication of being associated with administration, authority, or the ruling class. It is hard to completely disassociate this word from these attributed meanings. Despite that, is a firmly established translation of the word ‘public’ which leads to confidence that its meaning is well understood by now, which is not necessarily true. Japan has extensive experience in interpretation of foreign languages – from ancient Chinese to modern European. When so much is imported and translated, distortions and misinterpretations are inevitable. And as the time passes and the imported word or phrase becomes widely used, we stop noticing the mismatch or distortion.” In this way, the so-called Galapagosization of concepts occurs – the creation of words and definitions that do not bear any meaning outside of Japan. Kimura declares, “We must be aware of traps and habits that we are prone to as Japanese language speakers, and take note that there is always a danger of distortion – deliberate or not – as a result of which a word can become something completely different compared to its original meaning. This way, by being aware of potential dangers, we can reconsider and reshape the ideas of a public park and society into something more universal and true to the nature of these things.”

 


President Buchanan welcoming the Japanese Embassy, llustrated London News 1860cfWikimedia Commons

Photo by Akihide Saito

 

Naoe Kimura
Historian
Born in 1971 in Hiroshima, Kimura graduated from theUniversity of Tokyo, Graduate School of Arts and Sciences, Interdisciplinary Cultural Studies (completed the Ph.D. program). From 2000 she worked at Kyoto University of Art and Design as an associate lecturer. In 2003 she assumed a position of associate lecturer at Gakushuin Women’s College, Department of Intercultural Communication, and later became an associate professor at the same university. She specializes in cultural history and the modern history of Japan. Her major works include: “Seinen” no tanjo: Meiji Nihon ni okeru seijiteki jissen no tenkan” (Shin’yosha, 1998); “The Opening and the Being Opened” in “Modern Philosophy, Special Edition: Masao Maruyama” (Seidosha, August 2014 Issue); “ What People Saw When they First met Sociology: Contemplation on the First Steps of Social Sciences in Japan” in “Modern Philosophy, Special
Edition: The Ways and the Future of Sociology” (Seidosha,December 2014 Issue), and other works.

]]>
レクチャー03「上野公園で"公共空間"について考える」 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/229/ Tue, 10 Apr 2018 12:34:26 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=229 上野公園スタディーズ レクチャー03
20181月23日

 

「Society」と「社会」の意味は違う?

公園をうまく使うために翻訳語を見直そう

 

文章構成:小林沙友里/編集:川村庸子

 

公共空間やそのベースにある社会について考える上で、明治初期に西洋から翻訳した概念のズレが
トラップになっているのかもしれない。
日本初の公園である上野公園を舞台に、歴史学者・木村直恵がその翻訳の歩みを紐解く。

 

〈社会〉〈自由〉〈平等〉〈人権〉〈民主主義〉……現代の日本に生きる私たちの暮らしにおいて重要なこれらの概念は、近代に西洋から輸入したもの。先人たちはこうした概念を翻訳し、共有することで、江戸時代から転換した新しい世界をつくってきた。言葉や概念に注目して近代を研究する木村は言う。「言葉や概念は想像力をかたちづくり、私たちがどのように世界に働きかけるかを規定しますが、これらは決して画一的なものではなく、それぞれの地域や文化において様々に展開してきました。それをどう受け入れ、時に誤解し、歪曲し、あるいは拒絶してきたかによって、それぞれの地域や文化における近代の性質、特徴が現れてきます」。そして驚くべき事実を述べた。「英語のsocietyとその翻訳語として明治初期に生まれた〈社会〉という言葉は、同じ意味ではありません。日本においてこの言葉はかなり特殊な使い方をされ、独自の発展を遂げてきました」。例えば、「社会人」という熟語は日本特有の表現で、西洋の言語でこれに相当する言葉はないという。

societyという言葉に日本人が出会ったのは蘭学や洋学の中で、早くて18世紀末。当時から〈交わる〉〈仲間〉〈ねんごろ〉〈組合〉〈社中〉など様々な訳語が当てはめられてきたが、その重要性が認識されたのは幕末だった。江戸幕府からオランダに派遣された留学生、津田真道(つだ・まみち)と西周(にし・あまね)は、society「互いに共に生きる、養い合う道」を意味する〈相生養道〉(あいせいようのみち)という訳語で捉えようとした。また、幕府が派遣する使節団に随行して何度も欧米に行った福沢諭吉は、大人と大人の付き合い、他人と他人の付き合いであるべきものとして〈人間交際〉(じんかんこうさい)と訳した。一方、アメリカに外交官として赴任した森有礼(もり・ありのり)は、日本語にできない概念であるためカタカナで〈ソサエチー〉とすべきだと主張した。そんな苦労を重ねて最終的に〈社会〉という言葉が翻訳語になるのは1875(明治8年。上野公園が開園する前年のことである。

〈公園〉もまた、江戸時代にはなく、渋沢栄一や岩倉使節団など幕末以降に西洋諸国を訪れた人々が注目したものだった。そして1873(明治6年、江戸時代以来の名勝旧跡を公園として整備する方針(太政官布告第十六号)が示されるなかで寛永寺の境内が公園に指定され、1876(明治9年、上野公園が日本最初の公園として誕生する。しかし、社会主義者の河上肇(かわかみ・はじめ)は1914(大正3年、エッセイ「鍵附の戸と紙張の障子」(『西欧紀行│祖国を顧みて』所収)で、西洋人は「公園を家として」おり、公園や社会を生活に密着したかたちで、公開的に上手に使えていると述べ、言外に、日本人は使えていないということを語っている。「彼らの発見に共通していたのは、西洋の人間関係の考え方やつくり方は東洋とは全然違うということ。要するに、公園や社会について考えることは、公共圏をどのように形成し、そこで人がどのようにふるまうべきかという問題とつながっているのです」。実際、日本でこれらの言葉がつくられた時期は、大勢の人がともにいる公共圏が形成された時期でもあり、パブリックオピニオンのための新聞が創刊され、精養軒などのレストランが社交の場として開かれ、劇場や議会もつくられた。しかし半世紀も経たないうちに、本来の意義は見失われていたのだ。

そうした状況のなか、publicという概念の翻訳も簡単ではなかった。上野公園は行政府の命令によってつくられたものだが、当時この公園のことをある人が「官園」と呼んだという記録がある。日本語では〈公〉と〈官〉という言葉が類義語であるという側面があり、publicofficialの意味が混同されがちなのだ。「〈公〉には為政者や役所を指す意味があり、それらを排除した意味は持ちにくい。にも関わらず、publicを〈公〉という字で翻訳できたことにする。それは、理解できたことにしてしまうということでもあります。日本は歴史的に翻訳大国で、古くは中国の言葉を輸入し、近代になると西洋の言葉を輸入してきたわけですが、輸入と翻訳を繰り返していると必ずズレが起こります。そしていったん翻訳語ができると、ズレが見えなくなってしまう」。気づかぬ間に概念のガラパゴス化が進んでしまうということだ。「まずは日本語世界を生きる私たちの考える癖のようなものをきちんと理解して、本来の趣旨とは全然違う方向に逸れていく可能性もあると自覚しておくこと。そうすることで、私たちは新たに、より普遍的なかたちで公園や社会について考え直すことができるのだと思います」

 

ブキャナン米大統領と謁見する幕府使節団  llustrated London News 1860cfWikimedia Commons

Photo by Akihide Saito

 

木村直恵(歴史学者)

1971年広島生まれ。東京大学大学院総合文化研究科超域文化科学専攻博士課程単位取得終了。2000年から京都造形芸術大学専任講師。2003年から学習院女子大学国際文化交流学部専任講師、現在、同大学准教授。専門は、日本近代史・文化史。主な著書・論文は『〈青年〉の誕生─明治日本における政治的実践の転換』(1998年、新曜社)。「「開国」と「開かれた社会」」『現代思想・臨時増刊・特集-丸山眞男』(2014年8月、青土社)。「「社会学」と出会ったときに人々が出会っていたもの─日本社会学史の原点について」『現代思想・特集-社会学の行方』(2014年12月、青土社)など。

]]>
Out in Ueno with the Book of Tea https://ueno-bunka.jp/uenostudies/315/ Fri, 30 Mar 2018 12:39:03 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=315 Ueno Park Studies, Lecture 01
November 10th, 2017

 

Look from the Subject’s Perspective?

Grow an Extra Pair of Eyes!

Hidden Methodology of Art Research

 


Photo by Keizo Kioku

 

Writer|Sayuri Kobayashi/Editor|Yoko Kawamura
Translation supervition and editing|Suzanne Mooney English translation|Ekaterina Dombinskaya

 

So what exactly is the research that artists do?
Photographer and art theorist Chihiro Minato hosted an Ueno Park Studies panel discussion with two guests – curator Fumihiko Sumitomo and the leading contemporary artist Tsuyoshi Ozawa.
One of the most recent works by Ozawa The Return of K.T.O focuses on a famous figure that is long gone from this world.
Ozawa traces his life through extensive fieldwork, and the result is history and fiction intertwined in one installation. The Return of K.T.O is a peek into Ozawa’s exciting research.

 

As a part of TOKYO Suki Fes 2017 where Sumitomo worked as a director, Ozawa supervised the Yanaka Art Project, which is a student exchangef project between Global Art Practice, Graduate School of Fine Arts, Tokyo University of the Arts, and Beaux-Arts (de paris). The fruit that this project bore was “The Whole and The Part” exhibition. The premises where the works were installed were old Japanese traditional houses dating from the Meiji, Taisho and Showa periods that have survived to this day, and tell us stories of what life was like back in those days. One of the houses, the former Tani House, still had a lot of personal belongings of the previous owners when the project launched, so they had to start from cleaning it up. As Ozawa puts it, “I thought, you know, students would benefit from having access to a space that retains some of the traces of the people that lived there – visual, tactile, and olfactory… You encounter things you would never expect to see, and it can definitely lead to creative inspiration, or help gain a better understanding of how people back in the day used certain objects… “And regarding the degree of work involved in preparing the spaces he comments further that, When you do something like this it is almost an excessive amount of information and hints that come out.” He also points out, that students from Paris, who were used to European traditional houses made of rough and solid stone were puzzled by installing their works in Japanese houses of such delicate build. Minato suggests, that “if a Japanese student were to do a similar project in an apartment in Paris, there would be less chance of such misconception, because the Japanese city landscape is quite westernized, therefore, making it a familiar environment for a Japanese student.”

Sumitomo also shared his thoughts about the asymmetrical relation between the global and local which he encountered through hosting many artists from abroad in Japan: “I had an artist from Europe who brought to Japan work previously exhibited in a European art museum. And though the art museum in Japan where the work was to be installed was a white cube type space – exactly the same as it was when showing the work in Europe – the artist said, ‘I have a feeling this space is not as neutral as it should be.’ This artist was very aware of the peculiarities in shape and proportion of Japanese architectural structures. Europe has a long history behind the modern gallery space type known as the white cube, and Japanese architects are not always able to create from scratch the space that would comply with standards of the modern era of globalization.”

Additionally, Sumitomo mentioned how difficult it is at times for non-Japanese to understand Japanese art: “Using English – lingua franca of global communication – to describe Japanese arts can pose some challenges and unless the words are very carefully chosen in English they can end up misunderstood or misinterpreted. When big European and American museums have to deal with unfamiliar regions and cultures, they inevitably create books and catalogues about the subject in their local language, and attempt to raise the value of the works in that way. …(But) to understand everything is a fundamentally impossible task. Then could it not be true that by accepting the fact that there is a hard limit to how much we can learn and understand, we can enrich our worldview and provide an alternative means of perception? … This is especially so in Asia, distinguished by a lot of cultural and linguistic disconnection due to the island topography… So I think there could be a moment when the asymmetry between global and local… is overturned to form a relation opposite to what we see today.”

It could be argued that the first manifesto making an inquiry into the universal values of local Japanese communities and their relation to the process of westernization is The Book of Tea by Kakuzo Okakura (also known as Tenshin). Ozawa’s recent work The Return of K.T.O. displayed at Yokohama Triennale 2017 is a tribute to Okakura and shines a spotlight on Okakura’s journey to India. There, Okakura educated his disciples, including Taikan Yokoyama, who had substantial influence on Indian art and the emergence of the Morotai painting style. (TN: morotai is a style of Japanese painting, created by Taikan Yokoyama and his colleague Hishida Shunso). Ozawa recalls, “A temple where Okakura spent some of his time in India had a tributary of the Ganges river flowing at the back of the temple, that is why I thought, he must have taken a boat at least on some occasions, so I decided to take the boat too. The resulting experience exceeded my expectations for sure – that view from the boat in extreme humidity was like a revelation of morotai. I would not be surprised if not a single Japanese art historian is aware of this. … At that temple any visitor can get some curry free of charge, so I also thought to have some and reached for it with my hands, but it was way too hot and without thinking I yelped, ‘Ouch, that’s hot!’ in Japanese. Everyone around me laughed and I felt embarrassed, but you know, the chances are Okakura had exactly the same thing happen to him.” Such an approach of “looking from the subject’s perspective” allows one to understand the subject in depth. This could be a research method unique to artists.

Ozawa also points out that it is important to “have a local advisor”. He asserts, “It could be a local scholar, a curator or an artist – no hard rule. Someone who can understand the artist’s point of view but also has ample knowledge about the project and can provide a balanced opinion and an extra pair of eyes.” Minato, who often works abroad as a photographer, shares the opinion of the necessity of local help with Ozawa: “It must be fairly difficult to find a person like that. I think there needs to be some sort of system, a network in place to enable connecting people like that.”
This panel discussion was time well spent that helped to articulate the issues that resident artists in Ueno coming from abroad, as well as all artists, experience when delving into the realm of art research.

 

Tsuyoshi Ozawa, The Return of K.T.O., 2017 Photo by Sizune Shiigi

Photo by Akihide Saito

 

Tsuyoshi Ozawa
contemporary artist
Born in 1965, Ozawa graduated from Tokyo University of the Arts / Department of Painting / Oil Painting Major, and later completed postgraduate studies at Tokyo University of the Arts / Graduate School of Fine Arts / Mural Painting course. He is an associate professor at Tokyo University of the Arts / Graduate School of Fine Arts / Global Art Practice. Major works: “Jizoing” project – a collection of daily photos of a jizo in different environments (TN: jizo is a Japanese bodhisattva, one of the many incarnations of Buddha); “Nasubi Gallery” series of portable, miniature galleries made from milk boxes; “Vegetable Weapon” series portraying in photography young women holding weapons made out of vegetables; “The Return of …” series featuring well-known historical figures creating fictionalized version of their stories, and other works. Solo exhibitions include “Yes and No!” (Mori Art Museum, Tokyo, 2004); “The Invisible Runner Strides On” (Hiroshima City Museum of Contemporary Art, Hiroshima, 2009), “Imperfection : Parallel Art History” (Chiba City Art Museum, Chiba, 2018), among others.

Fumihiko Sumitomo
Curator
Born in 1971, Sumitomo graduated from The University of Tokyo / Graduate School of Arts and Sciences. He is Director at UENO Cultural Park, Director at TOKYO Suki Festival 2017, an associate professor at Tokyo University of Arts / Graduate School of Global Arts, Director of Arts Maebashi and was Co-curator at Aichi Triennale 2013 and Media City Seoul 2010 (Seoul Museum of Art).
He is a founding member of NPO Arts Initiative Tokyo (AIT). Major exhibitions include “Possible Futures: Japanese Postwar Art and Technology” (ICC, Tokyo, 2005), “Tadashi Kawamata: Walkway” (Museum of Contemporary Art, Tokyo, 2008), Festival for Arts and Social Technology Yokohama 2009, and other projects. He is the author of “Next Creator Book” and other works.

Chihiro Minato
photographer and art theorist
Born in 1960, Minato graduated from Waseda University, School of Political Science and Economics. He is currently Director of Art Bridge Institute, Professor at Tama Art University / Department of Information Design. He was Co-curator at Busan Biennale 2006, Commissioner of the Japanese Pavilion of The 52nd Venice Biennale 2007, Co-curator at Taipei Biennial 2012 and was the Artistic director of Aichi Triennale 2016. Major publications include “Of memory: the strength of creation and remembrance” (Kodansha Suntory Prize for Social Sciences and Humanities); “To the Cave: Archaelogy of the Mind and Image” (Serica Shobo); “Battle of Shadow Pictures” (Iwanami Shoten), and other works. Photo-books: “Our Mountains of Metamorphosis: morphogenesis and sacredness”, “Moji no Hahatachi – Le Voyage Typographique”, “In-between No.2: France and Greece” (EU-Japan Fest Committee) and other collections.

]]>
レクチャー01「茶の本を持って、上野に出かけよう」レポート https://ueno-bunka.jp/uenostudies/224/ Fri, 30 Mar 2018 12:38:36 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=224 上野公園スタディーズ レクチャー01
201711月10日

 

対象になりきる?もうひとつの目をつける!?

アーティストの㊙リサーチ方法


Photo by Keizo Kioku

 

文章構成:小林沙友里/編集:川村庸子

 

アーティストによるリサーチとは、どういうものなのだろう?
キュレーター住友文彦、第一線を走り続ける現代美術家小沢剛をゲストに迎え、
「上野公園スタディーズ」を進める写真家港千尋が聞き手となって語り合った。
近年の小沢の代表作「帰ってきた」シリーズでは、歴史上の著名人を題材に、
現地の人々との協働制作を行い、史実とフィクションを織り交ぜた作品を制作している。
最新作《帰って来たK.T.O》からそのリサーチを紐解いた。

 

友がディレクターを務めたTOKYO数寄フェス2017で、小沢は東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻とパリ国立高等美術学校の学生による「谷中アートプロジェクト」の「The Whole and The Part / 体と部分」展を監修した。会場は、明治大正昭和の暮らしぶりが見て取れるような家屋。そのひとつである旧谷邸は、当初、元住民の持ち物がたくさん残されている状態で、リサーチは掃除から始まったという。「住んでいた人の身体の香りすらも残っているような場所を学生に与えたらどうなるだろうと。思いもよらない物が出てきて、そこからインスピレーションが湧くとか、その人がどう使っていたかが参考になるとか、過剰なほどヒントが現れてきますから」と小沢は語る。

パリの学生は、ヨーロッパの石でできた堅牢な建築物とは異なる、日本の繊細なつくりの古民家での展示に戸惑うこともあったという。そこに港は、「もし日本の学生がパリのアパルトマンに展示することになったら、そうした戸惑いは少ないんじゃないかと思います。日本の街は西洋化されているので」と指摘。
一方、住友は海外から日本へ多くのアーティストを招聘してきた経験から、西洋と日本の非対称性についてこう話した。「あるヨーロッパのアーティストが、ヨーロッパの美術館で展示した作品を日本の美術館に持ってきた時に、同じようなホワイトキューブ空間であるはずなのに、『ニュートラルな空間ではないように感じる』と言っていました。日本の建築の癖や空間のプロポーションが気になるようで。ヨーロッパには長い時間かけてつくられてきたホワイトキューブの歴史がある一方で、日本の建築家がグローバル化の時代に通用するような空間をパッとつくれるのかといったら、必ずしもそうじゃないだろうなと思います」

また、住友の話は外国人が日本の美術を理解することの難しさにも及んだ。「英語というリングワフランカ(共通言語)によって、背景がきちんと説明されないと分からないという現状があると思います。欧米の大きな美術館は、自分たちの知らない地域を扱うとき、自分たちの言語で本をつくって、それについて知り、知らしめ、価値を上げるということをやる。でも僕は、そもそも本当に全部理解することなんてできないのだから、知っていることの限界があるほうが、世界は豊かに見えるという理解の仕方もあるだろうと思うんですけどね。特にアジアは島国が多いから、文化や言語が連続していないのが特徴。そうするとその非対称性は、ひっくり返る可能性があるんじゃないかと思ったりもします」

そうした西洋化に対して、日本がローカルな価値を普遍的に問うた最初のマニフェストが、岡倉覚三(天心)の『The Book of Tea(茶の本)と言えるだろう。小沢はその岡倉をモチーフに、ヨコハマトリエンナーレ2017の出品作品《帰って来たK.T.O》を制作。岡倉がインドに行ったエピソードを手がかりに渡印。そこで岡倉が弟子の横山大観らに指導し、インドにも影響を及ぼした絵画技法朦朧体の原点を発見する。「岡倉が滞在していたお寺の裏がガンジス川の支流なんですが、そこでボートに乗らないわけがないと思って雨のなか乗ってみたら、圧倒的な湿度のなかで景色の輪郭がぼやけて朦朧体が理解できた。ここで朦朧体のイメージを膨らませたんだ、と分かっちゃいましたね。たぶん日本の美術史家は誰も気づいていないかもしれない。さらに、そのお寺で参拝者に供されるカレーを手で食べようと触ったら熱くて奇声を発してしまって、岡倉もそういう体験をしたに違いないと思いました」。対象に「なる」ことで身体的に理解する。これはアーティストならではのリサーチ方法かもしれない。

そうしたリサーチの際、大事にしていることは、「現地のアドバイザーをつけること」だと小沢は言う。「学者とかキュレーターとか、アーティストでもいいんですが、別の視点を持ちながらこちらのやりたいことを理解して、冷静に意見してくれるもうひとつの目ですね」。写真家として海外で制作を行うこともある港は、その重要性に共感。「実際にそういう人を見つけるのはなかなか難しいですよね。そのための仕組みというか、ネットワークが必要だと思います」と語った。
知られざるアーティストのリサーチ方法から、上野での海外アーティストのリサーチにおける課題までもが見える機会となった。

 

小沢剛《帰って来たK.T.O》2017 Photo by Sizune Shiigi

Photo by Akihide Saito

 

小沢剛 Tsuyoshi Ozawa
現代美術家
1965年生まれ。1989年、東京藝術大学絵画科油画専攻卒業。1991年、東京藝術大学大学院美術研究科壁画専攻修了。東京藝術大学美術学部先端芸術表現科教授。代表作=風景の中に自作の地蔵を建立し写真に収める「地蔵建立」、牛乳箱を用いた超小型移動式ギャラリー「なすび画廊」、女性が野菜で出来た武器を持つポートレート写真シリーズ「ベジタブル・ウェポン」、歴史上の人物を題材に事実と虚構を重ね合わせ、物語を構築する「帰って来た」シリーズほか。個展=「同時に答えろYesとNo!」(森美術館、東京、2004)、「透明ランナーは走りつづける」(広島市現代美術館、広島、2009、「不完全-パラレルな美術史」(千葉市美術館、千葉、2018ほか。

住友文彦 Fumihiko Sumitomo
キュレーター
1971年生まれ。東京大学大学院総合文化研究科修士課程修了。上野文化の杜ディレクター。TOKYO数寄フェス2017ディレクター。東京藝術大学大学院国際芸術創造研究科准教授。アーツ前橋館長。あいちトリエンナーレ2013、メディア・シティ・ソウル2010(ソウル市美術館)共同キュレーター。NPO法人アーツイニシアティヴトウキョウAIT創立メンバー。展覧会=「Possible Futures:アート&テクノロジー過去と未来」展ICC、東京、2005「川俣正[通路]」(東京都現代美術館、東京、2008、ヨコハマ国際映像祭2009ほか。共著=『キュレーターになる!』ほか。

港千尋 Chihiro Minato
写真家、著述家
1960年生まれ。早稲田大学政治経済学部卒業。Art Bridge Instituteディレクター。多摩美術大学美術学部情報デザイン学科教授。釜山ビエンナーレ2006共同キュレーター。2007年、第52回ヴェネチア・ビエンナーレ日本館コミッショナー。台北ビエンナーレ2012共同キュレーター。あいちトリエンナーレ2016芸術監督。著書=『記憶─「創造」と「想起」の力』(講談社、サントリー学芸賞)、『洞窟へ─心とイメージのアルケオロジー』(せりか書房)、『影絵の戦い』(岩波書店)ほか。写真集=『瞬間の山─形態創出と聖性』『文字の母たち』(インスクリプト)、『In-between フランス、ギリシャ』EU・ジャパンフェスト日本委員会)ほか。

]]>
Reading the Landscape of Ueno https://ueno-bunka.jp/uenostudies/321/ Thu, 08 Mar 2018 12:35:15 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=321 Ueno Park Studies, Lecture 02
December 21 st, 2017

 

Shaping the Regional Landscape through Everyday Life

A How-to of “Total Landscape”


Geidai Hedge

 

Writer|Sayuri Kobayashi/Editor|Yoko Kawamura
Translation supervition and editing|Suzanne Mooney English translation|Ekaterina Dombinskaya

 

Ueno Park
Behind the current appearance of Ueno Park is a history of careful planning and planting over different periods of time. Michio Tase is a landscape architect who played an important role in shaping Ueno Park into what we see today, and who approached its landscape design with an attitude of “finding treasures” and, thereby, utilizing existing flora and water sources that the land had to offer, masterfully incorporated them into a newly created landscape. In this lecture he invites us on a journey to explore Ueno’s visual elements through his perspective.

 

Michio Tase is an architect of high renown who represents Japan in the area of landscape design. His graduation project at the University of Chiba, Faculty of Horticulture, was dedicated to a detailed survey of the uniform trimming found at Tokyo Bunka Kaikan premises (TN: name of a concert hall). Following his graduation from the University of Chiba in 1973, the starting point of Tase’s career was participation in construction works on a section of Ueno Park – part of a larger construction project ongoing around Ueno Station, Keisei train line. Tase recalls, “…it was decided to increase the size and capacity of the underground station in order to add a new express train line to the transportation network – a Keisei Skyliner. To enable the construction works required for the station’s expansion, the trees above the station had to be dug up and temporarily replanted at a designated field in Chiba Prefecture, to be returned once the station was completed. We spent three and a half years carefully preparing the Ueno greenery restoration plan and conducting the necessary works and operations. One of the issues was that due to the expansion of the underground station a lot of ground water was welling up and had to be displaced, so we designed a system that would divert a large portion of that water to fill the Shinobazu Pond. The long corridor of cherry blossom trees that starts from the small police station beneath the statue of Saigo Takamori had to be mostly replaced with new cherry blossom trees. Ueno originally had the soil typical for the Musashino Plateau, which means it was rich with red Kanto loam, so we mixed the red clay into the artificial soil for it to resemble the original properties of the local soil. The trees and shrubs that we planted in this artificial soil look great to this day.”

Tase, who has had a long relationship with the Ueno area, is currently active in multiple greenery design projects at Tokyo University of the Arts (further abbreviated as Geidai ). One of the projects he supervises is a forestry preservation and reconstruction program known as “The Narrow Road to the Interior” (TN: originally the title of a work of Japanese literature haiku by the poet Matsuo Bashō). The area targeted by this project is located inside the campus of the Faculty of Fine Arts. There, the scarce remnants of virgin forest that was once abundant on the Musashino Plateau, but since lost its diversity due to aggressive imported plants, are being carefully managed with the aim of restoring the natural flora of the campus. From the start of the project in 2014, it took approximately three years to reach completion, and over 100 different kinds of saplings were planted. The major work was conducted by students, staff and alumni. Additionally, in 2016 and 2017 Tase worked on a project called Geidai Hedge, which focused on the outward-facing peripheral growth around the campus grounds. Shrubs and vegetation that were not native or suitable for original Ueno area flora were removed or trimmed, soil was improved by adding native geological components, ridges were formed, and a large number of native saplings planted. As Tase points out, “Among the multiple advantages of mixed planting, the main two are probably that you can enjoy the change of color and visualize the arrival of each season – an aesthetic value, but also in the case of an outbreak of disease that hits one type of plant, it will likely stay confined to one species and not spread to other plants – a practical value. Ueno Park has plenty of tall and healthy trees, but if you look at the ground, in most places there is no grass, only bare ground. The reason for that is disorder in the circulation of nutrients, which leads to an almost infertile top layer of the soil, which in turn means only a very limited amount of vegetation can survive in such conditions. I have hope that the effort started by us to restore flora diversity in Ueno will breach the walls of the campus and spread further afield, and some day we will see healthy foliage and juicy grasses everywhere on the hills of Ueno.”

A representative work by Tase, a complex of facilities known as ACROS Fukuoka, features a green outdoor cascade of terraces, and utilizes the principle of mixed planting, using the plants native to local hills and mountains around the city of Fukuoka. The complex was designed to stand as a mountain in the city centre. Tase notes, “Even though Fukuoka is well known for its regular summer droughts, this island of greenery can survive without additional watering because it was one of the fundamental rules of our approach to its design. In 1995 we planted around 80 different kinds of shrubs and trees there, but the variety naturally increased with the contribution of local, naturally occurring undergrowth, and probably the influence of the birds that carried over different kinds of seeds from other places. Now there are probably over 200 different varieties of plants represented on that terrace.”

Tase, who dedicated a large part of his life to making cities greener, is recently involved in a project in Tokushima Prefecture, in Kamiyama town, located in the mountains along the basin of the Akui River. The content of the project is using locally sourced wood to build a wooden apartment complex. This project, among other things, tackles the problem of overall depopulation and rapid decrease of the child population in the area. “In 1979 a prominent landscaping scholar Kazuo Saito proposed the concept of “Total Landscape”. His notion was that the central pieces of the Japanese landscapes are topography and greenery (vegetation), created by the bodies of water running through them or accumulating in them. A river always represents one continuous landscape, where everything is connected from the source close to the mountaintop, to the point where it ends by entering the ocean. However, due to the impact of political and economic frameworks set in place particularly in postwar Japan, the culture of everyday life and the economy of cities and towns became disconnected from the local topography. This issue is not exclusive to Kamiyama. It is our duty to restore that severed connection and reconstruct the natural relationship between people and land they live on.”

If you look at town-planning blueprints of ancient Kyoto, you can see the clear division into blocks, and inside of each block you will see homes of various sizes, and a yarimizu stream (TN: A narrow stream flowing through a traditional Japanese garden, created through elaborate manipulation of water flows and rock placement in the water) running through them. “Most of the land [these days] is divided into tiny bits and pieces between many landowners, so you simply can not construct a new body of water that would go beyond your property boundaries. With vegetation, if you start planting the same kinds of grasses or trees as the ones that can be found in local, wild nature, eventually the area you plant will exhibit the same colors and shapes as other parts of the region and will visually merge with the local environment. And following the flora merge, creatures like birds and butterflies will also cross the boundary between the wild and the private property, and an exciting tale will be born,” ponders Tase.

Tase states that in modern-day Tokyo, real estate developers care only about the comfort of their residents, and they shape the market values accordingly. They divide the already smaller properties into even smaller plots in order to meet the current market demands. His concern is that we are heading full speed towards a self-centered and egoistic society whereby a neighbor tells you, “I do not want a single leaf from your tree to fall on my property.” He declares, “I call this selfishly developed aggregation of property clusters the ‘Tokyo Construction Desert’, a sad sight. Tokyo is in desperate need of repair to its urban ecology.” The effort of humans to utilize the existing resources that nature has to offer, such as water and land, is in itself the process of creation of regional landscapes. If we strive to involve more people to participate in such projects as Geidai Hedge, we will create an environment in which we can build landscapes that are essential, natural, and likely to be sustainable for a long time.

 

ACROSS Fukuoka(PLAMTAGO/2017)

Photo by Akihide Saito

 

Michio Tase
Landscape architect
Born in 1949 in Tokyo, Tase graduated from the University of Chiba / Faculty of Horticulture / Landscape Architecture Course. In 1973 he joined Fujiueki Co., Ltd. – a landscaping company. In 1977, he established the Plamtago workshop. From 1978 to 1986 he was actively involved in the development of apartment complexes at SUM Design Co., Ltd. In 1990 he became the CEO of Plamtago Co., Ltd., and in 2008 he assumed the concurrent position of CEO at an agricultural entity North Co., Ltd.. His major works include Yurigaoka Village, Court House Kunitachi, ACROS Fukuoka, Fukushima Aquarium, BIOS in Okinawa, solar energy company OM-EGG, Nissan Advanced Technology Center, 5bai Midori, Ajinomoto Stadium West Field, Renovated ‘Machiya’ modern folk dwellings, Queen’s Meadow Country House and a horse farm in Tono City (capacity for up to 100 horses), among other projects.

 

]]>
レクチャー02 「上野の景色を読む」 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/217/ Thu, 08 Mar 2018 11:42:16 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=217 上野公園スタディーズ レクチャー02
201712月21日

 

日々の生活から地域の風景をつくる

トータルランドスケープのつくり方

藝大ヘッジ

 

文章構成:小林沙友里/編集:川村庸子

 

上野公園には時代ごとに植栽されてきた歴史がある。
土地の水系や植生などをもとに「宝を見出す」という態度でランドスケープデザインを行い、
その形成に関わってきた造園家田瀬理夫のまなざしから見えるものとは?

 

本を代表する造園家田瀬理夫は、千葉大学造園学科の卒業論文で東京文化会館の脇にあった大刈り込みを実測調査。卒業後の1973年、京成線上野駅の改良工事に伴う上野恩賜公園の造園工事でキャリアをスタートさせていた。「京成スカイライナーを通すために地下駅を拡張する大工事で、樹木を一度全部取り払って千葉県の畑に移植し、駅完成後に戻すため、3年半かけて復元の設計と施工をしました。駅を拡幅することで上野の山から地下水がたくさん湧き出てくるんですが、その一部が不忍池に供給されるように設計してあります。西郷下の交番から続く桜並木の桜はほとんど新しいものにしました。上野は武蔵野の土壌で、赤土の関東ロームですから、同じように地下駅の上に赤土を入れて改良しました。そこに植えた木はいまでも元気です」

そんな思い入れのある上野で田瀬は現在、東京藝術大学(以下、藝大)の植栽に関わっている。ひとつは美術学部のキャンパス内にある保存林「奥の細道」の植生再生プロジェクトの監修だ。もともと武蔵野の原生林が残る森だったが、外来種の侵入によって多様性が失われていたため、豊かな植生を取り戻すべく、2014年から3年ほどかけて学生やOBたちと100種類以上の苗木を植樹。さらに2016年と2017年には、キャンパス外周に新たに生け垣をつくるプロジェクト「藝大ヘッジ」も行った。外来種と下草を除去して、土壌改良して畝(うね)をつくり、武蔵野の植生から選んだ苗木を多種配植した。「いろいろな植物があることの利点は、四季折々に変化することですが、植物に病気が発生したとしても全体に蔓延しないということもあります。上野公園は、大きな樹木はあるけれど、地面を見ると草がなくて土が丸出しになっているところが多いですよね。循環がうまくいっていないから、土壌の生物環境が劣化して、多様な植物が育たなくなっている。ここで植物の多様性が育まれれば、それがだんだん広がって上野の山がもっとみずみずしい緑豊かな山になるかもしれません」

田瀬の代表作として知られる、複合施設アクロス福岡の屋上緑化スペースは、福岡のまちを取り囲む山の在来種を配植し、都心の山にしていこうとしたもの。「夏に渇水する福岡でも、自然の山のように水をやらなくてもいいように設計しました。1995年に植えた苗木は80種類でしたが、少しずつ植え足しているほか、鳥が運んできたものも加わり、現在は200種類を超える豊かな植生になっています」

都会の緑化に多く携わってきた田瀬だが、最近は徳島県の山の中にある神山町の鮎喰川流域で、地元の木材で木造の集合住宅を建てるプロジェクトに参加。少子過疎の町の課題解決を考慮しながら進めている。「1979年に造園学者の斉藤一雄先生が『トータルランドスケープ』という考え方を提唱されました。日本の景観の主軸は水系が成す地形と緑(植生)であると。水系には連続性があって、ランドスケープは山のてっぺんの分水嶺(ぶんすいれい)から海の中までつながっている。ところが、特に戦後の法制や行政の枠組みによって、文化や経済含め分断されてしまった。これは日本全国で起こっていることです。それを修復し、『流域の再生』を目指していかないとならない」

かつての平安京の街区割図には、大小様々な屋敷があり、そこに遣水(やりみず)と呼ばれる水路が流れていた。「土地の所有者が細分化された今の日本では、敷地の境界を越えて水を引くなんてことはできません。しかし、その境界を越えられるのが植生です。地域にある在来種を植えていくと、ほかの敷地と同じような景色、同じような環境をつくることができる。その植生に応じて鳥や蝶が飛び交うことで、物語が起こるのです」

現在の東京では、不動産開発業者が個人の居心地のよさでマーケットを形成し、細分化して供給することで、境界の外に葉っぱひとつも落としてはいけないというような、利己的な世界が展開していると田瀬は分析する。「その集積による景色を僕は『東京建材砂漠』と呼んでいますが、とても貧しい感じがしますね。アーバンエコロジーを何とか修繕していかなければと思います」
地域がもつ水系や植生を活用しながら生活するという人間の営みが、地域の風景をつくる。そこで「藝大ヘッジ」のように、人々が楽しんで関われる活動が広がれば、あるべき風景をつくり出し、存続させることができるのかもしれない。

 

アクロス福岡PLAMTAGO2017

Photo by Akihide Saito

 

田瀬理夫(造園家)

1949年東京生まれ。千葉大学園芸学部造園学科卒業。1973年から富士植木勤務。1977年ワークショップ・プランタゴを開設。1978年~1986年SUM建築研究所の集合住宅プロジェクトに参加。1990年から株式会社プランタゴ代表。2008年から農業法人株式会社ノース代表を兼務。主な仕事は、百合ケ丘ビレッジ、コートハウス国立、アクロス福岡、アクアマリンふくしま、BIOSの丘、地球のたまご、日産先進技術開発センター、5×緑、味の素スタジアム西競技場、現代町家、クイーンズ・メドウ・カントリーハウス馬付住宅(馬100頭)プロジェクトなど。

]]>
レクチャー03「上野公園で"公共空間"について考える」 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/167/ Fri, 22 Dec 2017 07:00:51 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=167 豊かな自然と、たくさんの史跡や近現代の名建築、さらに大学、ミュージアム、動物園が集う「上野公園」。その上野公園について学びながら、魅力を発信していくレクチャーシリーズの第3回目は、歴史学者の木村直恵さんをゲストにお迎えします。

「自然」「自由」「恋愛」など、いまは当たり前のように使っている言葉の多くは、明治期に近代化を推し進めるために、西洋から輸入した翻訳概念であることは有名です。「社会」もそのひとつ。この言葉がどのように日本に輸入され、私たちはいかにその概念を理解し、そして誤解して、いまに至っているのか。木村さんは、近代日本における社会概念と公共圏の編成をテーマに、「社会」や「公共」といった概念を日本語世界の想像力がどのように捉えてきたのかを探究しています。

「歴史を学ぶことは、わたしたちが日頃当たり前だと思っている”常識”の起源が意外に新しいものであることを知ったり、思いがけないようなかたちで営まれてきた人間の生や思考との遭遇の連続です。自分を成り立たせている”条件”を知ることによって、より柔軟に、自由に未来について考える力を得ること」が歴史研究の持つ可能性だと語っています。

「公園」と「社会」にはさまざまな人々が集い交わる、ひらかれた、公共の場という共通点があります。 “公共”の持つべき精神とは何か。ひらかれた空間とはどのような状態なのか。 社会概念の成立と、上野公園をはじめとする近代の「公園」の歴史が交差する地点から、これからの公共空間について考えを深めたいと思います。

 

開催概要

  • 場所 -東京文化会館 小会議室1  <地図はこちら> 
  • 日時 – 2018年1月23日(火) 19:00-21:00(受付18:45〜)
  • 定員 – 30名 ※先着順・定員に達し次第お申し込みを締め切らせていただきます
  • 参加費 – 無料
  • 参加申し込み – 事前申し込み制 定員に達しましたので、参加申し込みを締め切りました。

登壇者

木村直恵(歴史学者)

1971年広島生まれ。東京大学大学院総合文化研究科超域文化科学専攻博士課程単位取得終了。2000年から京都造形芸術大学専任講師。2003年から学習院女子大学国際文化交流学部専任講師、現在、同大学准教授。専門は、日本近代史・文化史。

主な著書・論文は『〈青年〉の誕生――明治期日本における政治的実践の転換』(1998年、新曜社)。「「開国」と「開かれた社会」」『現代思想・臨時増刊・特集-丸山真男』(20148月、青土社)。「「社会学」と出会ったときに人々が出会っていたもの――日本社会学史の原点について」『現代思想・特集-社会学の行方』(201412月、青土社)など。

]]>
レクチャー02「上野の景色を読む」 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/131/ Thu, 07 Dec 2017 02:49:41 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=131 豊かな自然と、たくさんの史跡や近現代の名建築、さらに大学、ミュージアム、動物園が集う「上野公園」。その上野公園について学びながら、魅力を発信していくレクチャーシリーズの第2回目は、造園家の田瀬理夫さんをゲストにお迎えします。
敷地内に「小さな原生林」を抱える東京藝術大学のキャンパス。その原生林を武蔵野の植生に戻す「藝大保存林」プロジェクトが2014年からスタートしています。在来種の選考や世話の仕方など、監修をされているのが田瀬さんです。

設計ではなく「土地利用」の観点から、日本列島の生態(植生)区分や水系、その土地の暮らしぶりなどから、宝を見出す(Living in National Treasures)という態度を大事にランドスケープデザインを行っていらっしゃいます。
今回は、ランドスケープデザイナーのまなざしを通して上野公園に何があるのかを見つめます。

 

開催概要

  • 場所 -東京藝術大学  上野キャンパス  事務局棟  第2会議室  <地図はこちら> (※ 地図内の「25 事務局・保健管理センター」です)
  • 日時 – 2017年12月21日(木) 18:00-20:00(受付17:45〜)
  • 定員 – 30名 ※先着順・定員に達し次第お申し込みを締め切らせていただきます
  • 参加費 – 無料
  • 申し込み方法 – 事前申し込みは12月21日11:00で締め切りました。キャンセル分の当日受付を行いますので、参加ご希望の方は、直接会場にお越しください。

※事前申込の段階で定員に達しない場合は、残席分の当日受付を行います。当日受付の有無につきましては、こちらのページにてお知らせいたします。

登壇者

田瀬 理夫(造園家)

1949年東京生まれ。千葉大学園芸学部造園学科卒業。1973年から株式会社富士植木勤務。1977年ワークショップ・プランタゴを開設。1978~1986年SUM建築研究所の集合住宅プロジェクトに参加。1990年から株式会社プランタゴ代表。2008年農業生産法人株式会社ノース代表を兼務。
主な仕事は、百合ケ丘ビレッジ、コートハウス国立、アクロス福岡、アクアマリンふくしま、BIOSの丘、地球のたまご、日産先進技術開発センター、5x緑、味の素スタジアム西競技場、現代町家、クイーンズ・メドウ・カントリーハウス馬付住宅(馬100頭)プロジェクトなど。

]]>
上野公園スタディーズとは https://ueno-bunka.jp/uenostudies/94/ Mon, 27 Nov 2017 10:50:22 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=94 上野公園に長年たずさわる人々や、 各方面の専門家とともに、上野公園の歴史や文化について調査・検討し、発信する「上野公園スタディーズ」。この新しいリサーチプログラムでは、この地域の歴史や文化を人類学など様々な視点を活用することで掘り起こし、今後アートプログラムを国際化する際に必要となるアーティストと研究者の共同作業をおこなっていきます。

 

主催:上野「文化の杜」新構想実行委員会、アーツカウンシル東京(公益財団法人東京都歴史文化財団)

企画:特定非営利活動法人Art Bridge Institute

]]>
レクチャー01「茶の本を持って、上野に出かけよう」 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/97/ Fri, 20 Oct 2017 01:25:23 +0000 https://ueno-bunka.jp/uenostudies/?p=97 豊かな自然と、たくさんの史跡や近現代の名建築、さらに大学、ミュージアム、動物園が集う「上野公園」。その上野公園について学びながら、魅力を発信していくレクチャーシリーズの第1回目は、住友文彦さん(上野文化の杜ディレクター)と小沢剛さん(アーティスト)をゲストに迎えます。

東京とパリの美大生が、谷中でリサーチを行い作品を制作する「谷中アートプロジェクト」を監修する小沢さん。自身の最新作《帰ってきたK.T.O》では、岡倉天心をテーマとして、国内外でのリサーチや制作を行い、史実と創作が密接に関係しています。

今回は、ディレクター、アーティストから見た上野公園の魅力に触れながら、アーティストにとっての「リサーチ」についても紐解いてゆきます。

開催概要

  • 場所 – 東京都美術館 講堂(→地図
  • 日時 – 2017年11月10日(金) 17:00-19:00(受付16:30〜)
  • 定員 – 200名
  • 参加費 – 無料
  • 申し込み方法 – 事前申し込み優先 *申し込みは締め切りました

登壇者

 

港千尋
写真家、著述家。1960年生まれ。記憶、イメージ、群衆などをテーマに、映像人類学をはじめ幅広い活動を行う。著作『記憶—創造と想起の力』でサントリー学芸賞、写真展「市民の色」で伊奈信男賞。国内外の国際芸術祭でキュレーターや芸術監督を務める。

 

 

 

住友文彦
1971年生まれ。あいちトリエンナーレ2013、メディア・シティ・ソウル2010(ソウル市美術館)の共同キュレーター。NPO法人アーツイニシアティヴトウキョウ(AIT)創立メンバー。展覧会=「PossibleFutures:アート&テクノロジー過去と未来」展(ICC、東京、2005)「川俣正[通路]」(東京都現代美術館、東京、2008)ヨコハマ国際映像祭2009ほか。

 

 

 

小沢剛
アーティスト。1965年生まれ。代表作は、女性が野菜で出来た武器を持つポートレート写真シリーズ《ベジタブル・ウェポン》(2001〜)、歴史上の人物を題材に事実と虚構を重ね合わせ、物語を構築する《帰って来た》シリーズ(2013〜)など。

]]>